Proofreading: Contact: mailto:ribeirojc@proqualitrans.com Proofreading rate may vary from 30% to 100% of the translation rate, depending on the quality of the translation. Quoting will be confirmed after examination of ALL material to be proofread. Other: Basic format is MS Word (DOC) or MS Excel (XLS) files. MS PowerPoint and PDF files incur a 10% surcharge. Formatting is accommodated to an extent. If DTP work is involved there will be an extra quote. Normal rates are valid for normal work. Urgent jobs are accommodated to an extent. Excess and work during weekends incur extra charges. Payments in less than 45 days, through bank transfer or PayPal. The use of CAT tools for translation brings benefits to the translator and also to the client. The translator worries less over the mechanical part of translating and has a great burden levied from the terms and context search effort. The client gets a higher quality final document. But translators must prepare to use CAT tools, and there is a cost associated with that. Good tools cost money. Learning to use it takes time and updating is also usually charged. So we share the benefits and the costs with our understanding clients. | Revisão: O preço da revisão pode variar de 30 a 100% do preço normal de tradução, dependendo da qualidade da tradução original. A cotação será confirmada mediante exame de TODO o material a revisar. Outros: Formato básico dos arquivos: MS Word (DOC), MS Excel (XLS) ou texto sem formatação (TXT). Para arquivos PowerPoint e PDF haverá um acréscimo de 10% Pode ser feita formatação de texto, até um limite. Se for necessário trabalho de DTP, será feita uma cotação à parte. Preços normais são validos para trabalhos normais. Trabalhos urgentes podem ser aceitos até um limite. Excessos e trabalhos em finais de semana estão sujeitos a acréscimos. Prazo e meio de pagamento a combinar. A utilização de ferramentas CAT traz benefícios ao tradutor mas também ao cliente. O tradutor tem menos preocupação com a parte mecânica da tradução e tem diminuída a carga relativa à pesquisa de termos e de contexto. O cliente recebe um trabalho com maior qualidade, em prazo mais curto. No entanto, os tradutores precisam se preparar para utilizar as ferramentas e há um custo associado. Boas ferramentas custam dinheiro. Aprender a usá-las leva tempo e as atualizações também são pagas. Portanto, os benefícios, mas também os custos, são compartilhados com os clientes. |