"Writing should be done in the same manner as the washerwomen of Alagoas practice their craft. They start with a first wash(ing), soaking the dirty clothing by the bank of the lagoon or stream; they wring the piece of clothing, soak it again, and then wring it once more. They then add indigo, soap and wring once, and then twice. Then they rinse, and soak it again, now splashing the water onto the cloth with their hands. They beat the cloth on a slab or clean stone, they wring it again and then one more time, they wring it until no water drops from the cloth anymore. Only after they have done all this do they hang the clean piece of clothing to dry, on a string or clothes line. Whoever goes into writing should do the very same thing. The word was not meant to embellish or to spark like fake gold; the word was meant to say." (Graciliano Ramos, during an interview, in 1948) What makes a professional translator Whenever someone, as an author, tries to "communicate" something to someone else, the resulting message is a combination of the author's ideas, intentions, opinions, prejudices and emotions, including desires, neuroses and fears, all these factors being influenced by the environment, family and culture the author was raised and lived in. A translator, as a human being him/herself, should be aware of his/her own mind's workings when receiving the original message, in order to avoid, as much as possible, contaminating the message with his/her own truths and opinions. Receiving a message from an author is such a complicated process, given all the aspects which have influenced its original creation, that any contribution introduced by a not-so-cautious translator will tend to produce a sometimes disastrous result. No wonder the Italians say "traduttori, traditori". In view of the (almost?) impossibility of finding a "perfect" translator, one which would be capable of receiving the author's "message" in its entirety, with no distortions, the true professional is distinguished from people who "can speak the language" by the awareness and care with which he/she approaches the task of translating. Respect for the source message and experience translate into quality (intentional pun). | ![]() “Deve-se escrever da mesma maneira como as lavadeiras lá de Alagoas fazem seu ofício. Elas começam com uma primeira lavada, molham a roupa suja na beira da lagoa ou do riacho, torcem o pano, molham-no novamente, voltam a torcer. Colocam o anil, ensaboam e torcem uma, duas vezes. Depois enxáguam, dão mais uma molhada, agora jogando a água com a mão. Batem o pano na laje ou na pedra limpa, e dão mais uma torcida e mais outra, torcem até não pingar do pano uma só gota. Somente depois de feito tudo isso é que elas dependuram a roupa lavada na corda ou no varal, para secar. Pois quem se mete a escrever devia fazer a mesma coisa. A palavra não foi feita para enfeitar, brilhar como ouro falso; a palavra foi feita para dizer.” (Graciliano Ramos, em entrevista concedida em 1948) Sempre que alguém, como autor, tenta "comunicar" algo a outra pessoa, a mensagem resultante é uma combinação das idéias, intenções, opiniões, preconceitos e emoções do autor, incluindo seus desejos, neuroses e medos. Todos esses fatores ainda são influenciados pelo ambiente, pela família e pela cultura na qual o autor se criou e na qual vive. Um tradutor, também um ser humano, deveria estar ciente do funcionamento de sua própria mente, ao receber a mensagem original, de modo a evitar, tanto quanto possível, contaminar a mensagem com suas próprias verdades e opiniões. Receber uma mensagem de um autor é um processo tão complicado, se considerarmos todos os aspectos que influenciaram sua criação original, que qualquer contribuição introduzida por um tradutor não muito cauteloso pode resultar desastrosa. Não à toa, os italianos dizem "traduttori, traditori". Na (quase?) impossibilidade de se encontrar um tradutor "perfeito", que fosse capaz de receber a "mensagem" do autor sem distorções, o verdadeiro profissional se distingue das pessoas que "falam a língua" pela consciência e cuidado com que trata a tarefa de traduzir. O respeito pela mensagem original e a experiência se traduzem em qualidade (intencional). |

